Українські архіви – К. Булкін

Грудень 15, 2008

Пісня на вірші Р. Кіплінґа в перекладі Є. Сверстюка “If” / A Song on I. Sverstiuk’s Translation of R. Kipling’s Poem “If”

Devoted to Ievhen Sverstiuk. This is my song on I. Sverstiuk’s translation of R. Kipling’s “If” into Ukrainian. Second guitar and sound mastering by Hryhoriy Lukjanenko. Most photos that are used in the clip represent different episodes of I. Sverstiuk’s life.

Присвячено Євгену Сверстюку. Моя пісня на переклад Є. Сверстюка вірша Р. Кіплінґа “If”. Друга гітара і зведення звуку – Григорій Лук’яненко.

Advertisements

Грудень 8, 2008

Автентичний варіянт “Любо братці, любо” + декілька авторських пісень Едуарда Драча / The Authentic Version of “Lyubo, Bratsi, Lyubo” + Some Author’s Songs Performed by Eduard Drach

Filed under: Uncategorized — Кирило Булкін @ 20:14
Tags: , ,

Вибачте, запис видалено з міркувань дотримання авторських прав Едуарда Драча. Є надія, що незабаром ми побачимо у продажу диск, на якому можна буде послухати цю та инші пісні. Для тих, хто хоче послухати автентичний варіянт “Любо, братці, любо” у виконанні Тараса Житинського – подаю лінк.

Створити безкоштовний сайт або блог на WordPress.com.

%d блогерам подобається це: